Ik lees Engels #sorry

Met de #ikleesNLs campagne zie ik op vele blogs artikelen verschijnen over de redenen waarom mensen Nederlands lezen. Zelf lees ik echter al jaren enorm graag Engelstalige boeken. Het leek me interessant om ook de andere kant van het verhaal te belichten. Sorry als ik hiermee mensen tegen de schenen schop, want ik draag dit initiatief wel degelijk een warm hart toe. Maar ik vind dat ook mijn kant van het verhaal gehoord mag worden. Ik vind namelijk niet dat ik me schuldig moet voelen omdat ik Engels lees. Ik lees immers legaal en koop al mijn boeken langs de eerlijke weg.

Ik lees Engels

Goedkoper en meer keus

De belangrijkste reden waarom ik meer Engelstalige boeken in mijn kast heb staan heeft ongetwijfeld te maken met de prijs. Door de vaste boekenprijs in Nederland betaal je algauw minstens vijftien euro voor een boek. De laatste tijd zie ik zelfs steeds vaker boeken met een prijskaartje van twintig euro of meer in de boekhandels verschijnen. Ik ga hier heel eerlijk zijn. Ik vind dat veel geld voor een boek. Engelstalige paperbacks zijn niet alleen goedkoper (een nieuwprijs rond de acht euro en op mijn favoriete website awesomebooks betaal je rond de 3,50 voor een tweedehands exemplaar). Ook is er gewoon een veel groter aanbod.

Voordat dystopia en science fiction een hype werden in Nederland móest ik bijna wel uitwijken naar Engelstalige boeken. Titels die mij aanspreken werden simpelweg niet vertaald. Nu is dit probleem veel minder prominent aanwezig en wijk ik veel vaker uit naar het Nederlands, maar vaak genoeg heb ik een boek al in het Engels gelezen voordat ik überhaupt wist dat het vertaald ging worden (dit had ik bijvoorbeeld bij Reboot).

Andere voordelen van Engelstalige boeken

Ik vind het super leuk om boeken te ontdekken die erg onbekend zijn. Soms groeien deze boeken alsnog uit tot een hype en worden ze later vertaald, maar 9 van de 10 keer is dat niet het geval. Dan ben ik toch enorm blij dat ik via mijn internationale Goodreads vrienden kennisgemaakt heb met een wondermooi en bijzonder verhaal. Als ik niet in het Engels las, had een dergelijk boek immers nooit mijn hart kunnen stelen.

Het voordeel van het lezen in het Engels vind ik bovendien dat er vaak al meerdere delen in de serie verschenen zijn. Zo hoef je niet te wachten op een vertaling. Het liefst wacht ik tot een serie compleet is, om deze dan van begin tot eind te binge readen. Tegenwoordig verschijnen steeds meer vertalingen gelijk met het origineel (hoera!), waardoor wachten op vertalingen niet langer een probleem is.

Hoewel veel mensen dit een bullshit argument vinden, ga ik het toch gewoon zeggen. Ik lees graag in de originele taal van de auteur. Ik heb enorm veel respect voor vertalers van boeken – dat lijkt me echt een helse taak en je moet ook sterk in je schoenen staan om de bakken met kritiek te verdragen die je over je heen krijgt. Toch krijg ik het gevoel dat ik een auteur beter leer kennen door in zijn/haar eigen taal te lezen. Wat betekent dat ik ervoor kies om boeken te lezen in het Engels, Duits of Nederlands naar gelang de afkomst van de auteur.

Ik lees Engels

Ik voel me niet beter omdat ik in het Engels lees

Op de blog van Inge las ik een hartverscheurende anekdote over het feit dat ze in de trein werd uitgelachen omdat ze een Nederlandse vertaling las. Mij maakt het echt totaal niet uit of jij Duizend Stukjes van Jou of A Thousand Pieces of You las. Het is hetzelfde verhaal en ik wil er hoe dan ook enorm graag met je over fangirlen!

Bovendien: als ik  op mijn blog een boek bespreek dat ik in het Engels las, geef ik altijd aan wanneer er een Nederlandse vertaling beschikbaar is. Op deze manier kunnen mijn bloglezers zelf de keuze maken om Engels of Nederlands te lezen. Zo promoot ik toch ook een beetje de Nederlandse versie. Ik houd mijn recensies ook altijd up to date. Wanneer ik merk dat boeken die ik recenseerde in het Nederlands zijn verschenen, pas ik mijn recensie aan met een link naar de Nederlandse versie.

Auteurs komen alleen naar NL als je hier hun boeken koopt

Natuurlijk begrijp ik dat uitgeverijen behoorlijk gefrustreerd kunnen raken van mensen die altijd Engels lezen, maar voortdurend lopen te zeuren dat hun favoriete auteurs niet naar Nederland komen. Maar, eerlijk is eerlijk: je hoort mij niet zeuren dat bepaalde auteurs naar Nederland moeten komen voor evenementen of signeersessies. Dat is puur een persoonlijk puntje. Voor mij is het niet zo’n meerwaarde om een auteur te ontmoeten. Ik kan me helemaal verliezen in een fantasiewereld en ben auteurs enorm dankbaar voor de verhalen die ze met me delen, maar dat is voor mij simpelweg genoeg. Op deze manier ben ik misschien geen échte fangirl.

Duizend Stukjes van Jou

Auteurs van eigen bodem

Dat ik graag Engels lees, neemt echter niet weg dat ik auteurs van eigen bodem maar al te graag ondersteun. Zeker als het gaat over Science Fiction – een genre dat mijns inziens nog veel te weinig aanwezig is in ons taalgebied. Ik doe er alles aan om op de hoogte te blijven van de trends van eigen bodem en deze boeken en auteurs in de kijker te zetten. Van Hanna Bervoets en Jen Minkman tot de misschien wat minder bekende S.J. Paul of Ursula Visser (mijn recensie komt er binnenkort aan Ursula!). Op mijn blog is altijd plaats voor Science Fiction van eigen bodem.

Ook in het dagelijks leven, waarin ik veel meer lees dan enkel Science Fiction, pak ik graag een boek van eigen bodem op. Zo las ik onlangs Het Smelt van de Vlaamse Lize Spit en Oog om Oog van Buddy Tegenbosch. Literatuur lees ik over het algemeen wel vaak in de naar het Nederlands vertaalde variant, waarom weet ik eigenlijk niet. Al zal het grote Nederlandstalige aanbod van de bibliotheek hier waarschijnlijk een rol in spelen.

Ik lees steeds vaker Nederlands

De afgelopen vijf jaar was (schat ik) 80 tot 90% van de boeken die ik las Engelstalig. Sinds ik ben begonnen met bloggen is er echter een hoop verandert aan mijn leesgewoontes. Op mijn blog zie je steeds meer Nederlandse titels voorbij komen. Met name op vraag van mijn lezers en door samenwerkingen met uitgeverijen. En ik ga eerlijk zijn. Een tweetal jaar gelezen dacht ik dat het boek in originele versie beter zou zijn dan in het Nederlands. Ondertussen weet ik beter. Natuurlijk zit er weleens een vertaling tussen die je niet ligt – al kan de originele versie net zo goed een vervelende schrijfstijl hebben – maar over het algemeen doen Nederlandse vertalers een enorm goede job. Zo genoot ik onlangs van Marionet, Eenzaam en Extreem Ver Weg en Staalhart. Drie boeken die ik maar moeilijk weg kon leggen en waarbij ik er geen één keer over nagedacht heb dat ik in het Nederlands las.

Eenzaam en extreem ver weg

Mijn conclusie

Schrijvers van eigen bodem hebben bij mij altijd een streepje voor. Ik wil ze niet alleen een podium bieden bij het promoten van hun (Science Fiction) boeken, maar vooral ook steunen door hun boeken aan te kopen. Maar als het gaat om vertaalde boeken, kies ik door het prijsverschil toch vaak voor de Engelse variant. Zeker wanneer de complete serie al verschenen is maar nog niet alle delen vertaald zijn. Dan heb ik te weinig geduld om op vertalingen te wachten. Ik kies voor de taal waarin ik de hele serie in één keer kan binge readen en voor de goedkoopste versie. Zo kan ik meer boeken kopen voor hetzelfde geld. Soms kies ik echter voor de allergoedkoopste optie. De Nederlandse vertaling lenen in de bibliotheek! Maar ook op deze manier draag ik waarschijnlijk ook niet echt bij aan de verdiensten van Nederlandse uitgeverijen..

Er zit echter ‘verbetering’ in mijn leesgedrag. Raakte ik vroeger nooit een vertaling aan, nu heb ik geleerd om mijn aandacht te richten op het verhaal in plaats van de taal waarin het geschreven is. Verschillende bibliotheekboeken en talloze samenwerkingen met uitgeverijen hebben mij doen inzien dat er niets mis is met een vertaald boek.

Desondanks blijft mijn mening ongewijzigd. Ik wil me niet moeten verontschuldigen omdat ik graag Engelse boeken lees. Ik wil benadrukken dat dit mij niet beter doet voelen dan anderen noch dat ik  de Nederlandse taal niet graag zie. In mijn boekenkast is simpelweg plaats voor boeken in alle talen – zolang ik ze maar lezen kan 😉

In welke taal lees jij het liefst?

ikleesnls#ikleesNLs is een samenwerking tussen Best of YA, Blossom Books, Celebrate Books en De Boek Pioniers. In deze campagne staat het belang van lezen in 
de Nederlandse taal centraal. Iedereen die dit intiatief ondersteunt kan zijn liefde voor het Nederlandse boek verspreiden via de hashtag #ikleesNLs.

31 reacties

  • RabbitBookz

    13 augustus 2016 at 09:38

    Ik lees ook het liefst in het Engels en kan me heel goed vinden in jouw argumenten. Goedkoper, meer keuze, ik vind het fijner lezen én het zijn de letterlijke woorden van de auteur zelf!

    Reageer

  • Annemieke

    13 augustus 2016 at 11:06

    Ik had er nog over nagedacht om een stukje te schrijven hier over, maar wachten op de bevalling overheerst mijn hersens ofzo, haha. En jij hebt het ook veel beter verwoord dan ik had gekund. Duimpje voor jou. Ik kreeg ook bijna een schuldgevoel dat ik nederlands las. Bijna, haha. Want uiteindelijk ben ik niemand verantwoording verschuldigd over wat ik lees en in welke taal. Zoals niemand zich schuldig zou moeten voelen over dat ze alleen nederlands lezen. Hallo, dat is je moedertaal. Toch helemaal niet raar om in die taal te lezen.

    Je weet dat ik ook graag in het engels lees. Al moet ik bekennen dat ik de afgelopen tijd wel meer nederlandse boeken heb gekocht. Vertalingen of van nederlandse auteurs. Net zoals jou vind ik het belangrijk om meer nederlandse auteurs aandacht te geven op de blog. En ook vertalingen koop ik iets meer, maar wel wanneer het mij uit komt. Ik koop bijna alles wat ik lees zelf (op netgalley en een review exemplaar van een auteur daar gelaten, dat zijn er hoogstens 5 op een jaar) dus moet ik gewoon oppassen met wat ik koop. Helemaal nu de baby komt en ik geen baan heb.

    Ik wil ook heus wel de nederlandse uitgevers steunen. Maar zoals jou heb ik bepaalde boeken al vaak staan in het engels. Zo had ik net de gehele Staalhart trilogie gekocht in het engels toen ik hoorde dat Staalhart in het nederlands uitkwam. Ja, dat is jammer. En om heel eerlijk te zijn ben ik ook een cover lover en vind ik nog steeds vaak de engelse cover mooier om in mijn kast te hebben staan. Oops. Toch werkt de enthousiasme van sommige uitgevers wel aanstekelijk. Zo zal ik sneller een boek kopen van Urban boeken (van uitgeverij fonteijn) omdat hun boeken mij trekken maar ook hun ideeën. Zoals het instappakket van deze maand of de fundraiser eerder van het jaar. Blossom Books trekt ook erg aan vanwege hun enthousiasme. Alleen de boeken de ze momenteel uitgeven trekken mij iets minder dus heb ik weinig boeken van hun. Maar wel weer wat dingen van hun non-boeken lijn.

    En ja, in het nederlands lezen zal belangrijk blijven. Sowieso nu ik aanstaande moeder ben word ik mij hier wel meer bewust van dat ik mijn kind goed wil opvoeden met de nederlandse taal. Ondanks dat ik zelf misschien veel in het engels doe online. Dat is mijn persoonlijke keuze. Maar dat betekent niet dat ik vind dat het nederlands daarom aan de kant moet worden geschoven. Zeker bij de school generatie (toch zeker tot aan een jaar of 18) vind ik het persoonlijk belangrijk dat nederlands de meest gelezen taal blijft voor hun.

    En net zoals jou hoeft een auteur voor mij niet perse hier te komen. Komen ze hier, hartstikke leuk. Maar zo niet dan is dat ook niet erg voor mij. Ik zal er in ieder geval niet over zeuren. Ik vind het al super dat sommige auteurs reageren op je via social media. Dat vind ik stiekem ook wel genoeg.

    Reageer

  • mariaharut

    13 augustus 2016 at 11:43

    Ik lees ook gewoon veel liever Engels. Zoals jij al zei, een auteur leer je beter kennen als je het boek in de originele taal leest. De boeken die ik koop zijn allemaal in het Engels. Een probleempje is dat mijn bibliotheek weinig Engelse boeken heeft, het heeft meer vertalingen van die boeken namelijk. Ik vind dat best jammer. Dus als ik een leuke vertaling lees in het Nederlands dan denk ik er altijd over na om het boek in het Engels aan te schaffen voor mezelf.

    Reageer

  • Esmay

    13 augustus 2016 at 13:21

    Ik lees al jaren in het Engels om dezelfde redenen. Daarnaast vind ik het ook nog eens een pluspunt dat mijn Engelse woordenschat groter is geworden. Neemt niet weg dat ik het af en toe ook weleens lekker vind om in het Nederlands te lezen.

    Reageer

    • Marcia

      13 augustus 2016 at 21:11

      Het is inderdaad ook fijn dat lezen in het Engels je ook helpt deze taal beter te begrijpen 🙂

      Reageer

  • Kim

    13 augustus 2016 at 13:31

    Ik heb eigenlijk geen favoriete taal. Ik koop/leen gewoon het boek wat ik wil hebben. Of dat nu een Nederlands boek, een Nederlandse vertaling of een Engels boek is, dat maakt mij niet zo heel veel uit. Ik lees zowel Engelse als Nederlandse boeken. Het grootste deel van mijn Engelse woordenschat heb ik ook te danken aan het lezen van boeken in die taal, dus het heeft zeker z’n voordelen om gewoon in de originele taal te lezen.

    Reageer

    • Marcia

      13 augustus 2016 at 21:11

      Ik denk dat dit gewoon het beste is: geen voorkeur hebben en in beide talen lezen!

      Reageer

  • セレネ

    13 augustus 2016 at 14:01

    Als ik een boek koop, dan kijk ik naar verschillende dingen:
    – heb ik net een vertaling gelezen (geleend) die ik fantastisch vond, dan koop ik de vertaling
    – staan er in de vertaling (geleend) heel veel typefouten maar vond ik het verhaal wel heel leuk, dan koop ik de originele versie (dit overkomt mij tussen Nederlands / Engels het meest)
    – heb ik de rest van de serie al in de ene taal, dan ga ik gewoon verder in die ene taal (behalve als de rest van de serie niet vertaald wordt)
    – als ik de originele taal KAN lezen, heeft dat wel mijn voorkeur
    – behalve als de Nederlandse vertaling veel goedkoper is (komt ook voor, zeker omdat ik vaak naar de kringloop/rommelmarkt/ruilmiddagen/etc ga…).

    Heel lang had ik de meeste boeken in het Nederlands, maar ondertussen heeft Engels Nederlands ingehaald. Japans loopt echter ook aardig op 😛 De andere talen zullen Japans echter nooit inhalen. Top 5:
    817 Engels
    776 Nederlands
    513 Japans
    20 Russisch
    17 Duits

    Reageer

    • Marcia

      13 augustus 2016 at 21:12

      Ik wil ook altijd een hele serie in dezelfde taal lezen. En om de één of andere reden slaag ik bijna nooit in kringloopwinkels.. 🙁

      Reageer

      • セレネ

        16 augustus 2016 at 09:37

        Meestal staan er ook vooral oudere boeken in kringloopwinkels, maar daar ben ik juist vaak naar op zoek (om series compleet te maken die niet meer in nieuwe-boeken-winkels verkocht worden).

        Reageer

  • Lalagè

    13 augustus 2016 at 17:52

    Goed stuk! Ik lees makkelijker en sneller in het Nederlands, maar ik kies bewust ook regelmatig een Engels boek om dat bij te houden en nieuwe woorden te leren. Ik heb een hele tijd vertaalde boeken gemeden, omdat ik een paar beroerde vertalingen was tegengekomen. Dus toen las ik alleen maar onvertaald Nederlands en Engels en dat doe ik nog steeds het liefste. Het is immers in die taal geschreven, dus dan kom je het dichtste in de buurt van wat de schrijver bedoelt. Maar soms is een boek in de bibliotheek alleen in vertaling verkrijgbaar. Bovendien hou ik ervan om boeken uit veel verschillende landen te lezen en ik beheers niet alle talen van de wereld. Dus tegenwoordig lees ik weer veel vertaalde boeken en ik kom gelukkig niet vaak een slechte vertaling tegen.

    Reageer

  • ursulavisser

    13 augustus 2016 at 17:53

    Ik koop en lees ook Engelse boeken en vertalingen. Waarom zou je geen Engelse boeken mogen lezen? Soms is een vertaling juist helemaal niet ‘goed’ genoeg. Daarmee bedoel ik dat sommige dingen in het Engels (zoals humor) soms helemaal niet goed overkomen in het Nederlands.

    Ik vind het heel prettig dat ook de Nederlandse science fiction schrijver niet vergeten wordt. En natuurlijk ben ik razend benieuwd wat je van Het Atria Project denkt. Je bent iemand die boeken ‘ademt’, er is zoveel vergelijkingmateriaal (of juist niet). Spannend!

    Reageer

  • Annabel Rianne

    13 augustus 2016 at 18:17

    Ik kan me zo goed vinden in al je punten! Inderdaad, in principe moet iedereen kunnen lezen wat ze willen, welke taal dat dan ook is. Ik ben begonnen met Engels lezen omdat ik mijn Engels wilde verbeteren (dit is hiermee heel goed gelukt!) en omdat een serie die ik wilde lezen vaag was vertaald: alleen deel 4 was vertaald?!! Heel vreemd was dat. Nu ben ik zo gewend aan het Engels dat het mijn voorkeur heeft 🙂 en ik wil niet wachten op de vertalingen!
    Liefs xxx

    Reageer

  • zonenmaan11

    13 augustus 2016 at 20:50

    Goed stuk. Ik snap je punten volledig (ik lees immers zelf ook veel Engels). Maar wat ik vooral zo goed vind aan jouw stuk is dat je het Nederlandstalige boek niet bij voorbaat al aan je voorbij laat gaan. De campagne is natuurlijk deels daarop gericht. Je hoeft je sowieso nooit te schamen over welke taal je leest, als je maar leest, toch?

    Reageer

    • Marcia

      13 augustus 2016 at 21:14

      Voor mij is het inderdaad het allerbelangrijkste dat mensen lezen, ongeacht in welke taal 😀

      Reageer

  • daenelia

    15 augustus 2016 at 09:41

    Ik moet dit artikel nog eens rustig doorlezen, maar … ik lees ook al sinds ik 15 ben eigenlijk exclusief in het Engels (als het een Engelstalig origineel is).
    De keren dat ik daarvan afwijk zijn vaak vreselijk. Ik noem een Robert Jordan die in eerste instantie bar en bar slecht vertaald werd. Want als vertaler moet je niet alleen woorden kunnen omzetten naar een andere taal: je moet ook in die taal kunnen schrijven.
    Harry Potter was een uitzondering, net als LOTR. Die zijn beide prima, en meer dan prima, vertaald. Maar verder? Uitgevers lijken weinig te geven om goeie vertalers te vinden.
    Soms kan een vertaling een boek ook beter maken …
    Maar goed. Ik vind Engelse boeken gewoon leuker. De enige NLse schrijver die mij kon boeien was Bernlef.

    Reageer

    • Marcia

      15 augustus 2016 at 11:03

      Bernlef is ook één van mijn favoriete Nederlandse auteurs! Maar hij is niet de enige die ik lees 😉 haha
      Harry Potter is inderdaad super goed vertaald! Gelukkig maar, want als kind had ik die boeken echt niet in het Engels kunnen lezen en opgroeien zonder Harry kan ik me niet voorstellen..

      Reageer

  • runawayisabella

    15 augustus 2016 at 11:43

    Ik kan me heel erg vinden in je argumenten! Ik begin nu steeds meer Engels te lezen, ook omdat het aanbod zoveel groter is en wachten op vertalingen lang kan duren. Het is vaker gebeurd dat van een serie maar een of twee boeken worden vertaald en dan moet ik alsnog switchen naar het Engels. Tja, dan begin ik toch liever gelijk in het Engels dan in twee talen een serie lezen 😛

    Reageer

    • Marcia

      15 augustus 2016 at 22:33

      Ik vind het ook verschrikkelijk om halverwege een serie op een andere taal over te moeten stappen!

      Reageer

  • Kiki @ De Bookgeek

    15 augustus 2016 at 14:59

    Ik ben het helemaal met je eens! Al kies ik boeken meestal om de cover: is die in het Nederlands mooier, dan koop ik die, en andersom. Of als het van Blossom Books is, dan koop ik namelijk meestal de Nederlandse editie. 🙂

    Reageer

    • Marcia

      15 augustus 2016 at 22:33

      Covers spelen bij mij inderdaad ook een grote rol 😀

      Reageer

  • Rowan

    15 augustus 2016 at 21:48

    Ik lees persoonlijk liever in het Nederlands omdat ik me dan meer kan ontspannen, maar nu ik naar Ierland ga heb ik besloten om ook vaker een Engels boek op te pakken, want dan ’train’ ik mezelf natuurlijk ook weer beter. Dus nu ben ik de Throne of Glass serie in het Engels aan het lezen, maar ik lees tegelijkertijd Hof van Mist en Woede gewoon lekker in het Nederlands. 🙂

    Reageer

  • Mijn Brein is een Boekenkast

    16 augustus 2016 at 09:20

    Als auteur supporter ik uiteraard voor Nederlands lezen (wat ik net als jou meer doe door mijn blog) maar als lezer blijft mijn hart toebehoren aan Engelstalige boeken.

    Reageer

  • henrietsbooks

    16 augustus 2016 at 14:35

    Ik ben het wel echt eens met het prijsverschil, Engelse boeken zijn soms zoveel goedkoper. Ik snap natuurlijk wel dat de vertalers ook betaald moeten worden, maar ja als ik het Engels toch net zo goed begrijp als het Nederlands koop ik toch sneller een Engels boek als die goedkoper is..

    Reageer

    • Marcia

      16 augustus 2016 at 21:39

      Ik kies dan ook voor het goedkoopste boek haha!

      Reageer

  • zwartraafje

    20 augustus 2016 at 19:45

    Ik denk dat ik niet echt een voorkeur heb. Behalve wat Harry Potter betreft. Die heb ik in de originele taal leren kennen en sindsdien kan ik maar niet wennen aan de vertaalde namen. Ik heb vrij veel Engelstalige boeken in mijn collectie maar volgens mij bestaat er van de meeste van hen geen vertaling. Er zit echter ook een serie tussen waarbij ik gewoon te ongeduldig was om op de vertaling te wachten. 🙂

    Reageer

  • impossiblegirl2016

    21 augustus 2016 at 19:35

    Ik lees alleen nog maar Engels. Dit omdat het moet voor mijn opleiding en omdat de doctor who boeken niet worden vertaald. Ik vind Engels veel makkelijker lezen. Geen idee waarom maar ik lees een engels boek sneller uit dan een nederlands boek

    Reageer

  • Vivian van Leeuwen

    30 augustus 2016 at 19:22

    Goed stuk! Ik heb een tijdje relatief veel Engels gelezen en dat vond ik ook altijd fijn om de redenen die jij noemt. Inmiddels lees ik vooral Nederlands, maar ik vind nog steeds dat Engelse boeken veel charme hebben. En als mensen dan uitgelachen worden omdat ze een boek lezen, puur omdat het een vertaling is… jeetje. Dat snap ik gewoon niet.

    Reageer

  • Inge | The Belgian Reviewer

    11 september 2016 at 20:28

    Ik lees de laatste jaren bijna uitsluitend in het Engels. Ook omdat het goedkoper is, omdat het gewoon fijner leest en vertalingen niet kunnen/moeten inboeten aan het origineel? Het helpt me trouwens ook om mijn Engels te onderhouden en uit te breiden.

    Reageer

  • Inge | The Belgian Reviewer

    11 september 2016 at 20:31

    Bedankt voor de tip van awesomebooks btw. Ik zou supergraag goedkope Engelse tweedehands boeken kunnen kopen maar het is moeilijk te vinden hier. Aan Nederlands geen gebrek maar Engels… Ik zit in een facebookgroep maar voorlopig nog altijd niks interessants voor mij gevonden in het Engels.

    Reageer

    • Marcia

      12 september 2016 at 09:30

      Awesomebooks is echt verslavend 😉 hopelijk vind je daar wel boeken die je interesseren!

      Reageer

Laat een reactie achter

Je mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *

Oog op de Toekomst is een website vol verhalen over aliens, post-apocalyptische werelden, zombies, klimaatverandering en toekomstige werelden in crisis. Oftewel: een blog compleet in het teken van Science Fiction.

© Marcia van der Zwan